第660章 神级翻译惊艳全场!(1/2)

李婉柔抽到的考题,让其他考生乃至考官们都觉得极难。

简直是一道送命题!

考的是一篇华国古代诗词歌赋的翻译。

这是别的选手从来没抽到过的,整个一百五十道题中只有这一个题目是古诗翻译。

而且。

这也是珍妮弗亲自出的题,但她后来觉得不妥,难度太大,便在中场之后临时取消了。

却不成想。

阴差阳错之下,这道题竟然又被混到了题目之中,还恰恰被李婉柔抽到了手里。

要知道。

八十年代人们读的书基本分为两种。

一种是国内作者写的华文原版,如从深林里来的孩子、大墙下的红玉兰、小镇上的将军等等这些流行本。

另一种就是外国名著的翻译本,如钢铁是怎样炼成的、百年孤独、在路上等等翻译本。

还真是没什么人去研究国内外的诗词翻译。

这不止是小众。

更应该是小众之中的小众。

难度也是极大的!

别以为国外的诗词歌赋就没有押韵合辙。而且,光是靠着字面翻译,不但无法押韵,更是很难表现出古诗原文的意境!

“这也太难了...”

“华文翻译成英文不难,可古诗词这种本来就是具有极大意境的东西,想要通过英文体现出来,简直是难如登天!”

“还不是七绝,这可是李清照的蝶恋花!”

所有人都懵了!

甚至目前成绩第一名的张春曼和第二名的蔡同学也是一头雾水。

蔡同学整理整理背带裤,摸了摸小中分,皱眉说道,“李清照论词很重视声律,所谓歌词分五音六律、清浊轻重,她的创作,充分的实践了她自己的理论。看看这首蝶恋花吧!暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。洒意情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹翦灯花弄。诗词之美,难度之大,光是用华文模仿都很难,何况是英文翻译?我肯定做不到!就算勉强说出来,也是极为难听的,张同学,你觉得呢?”

“...”

张春曼没回答,尝试着在脑海中翻译着试试。

可她发现。

无论自己怎么尝试,都无法在短时间内获得满意的效果,更不用提用英文来押韵合辙。

但她同时也很喜悦。

没有黑马了!

第一名实至名归,只等李婉柔答完题,她就可以上台领奖了!

“李同学...”

主考官珍妮弗甚至用眼神示意,表示李婉柔可以提出抗议。

毕竟其他的同学都没这么难。

但。

李婉柔看在眼里,却是喜在心头。

这对别来说这是送命题!

可对她来说,这却是一道堪称完美的送分题!

为什么这么说?

因为之前在和余天的通话中,她可是没少学习英文的高级语法。

而高级语法的应用,正包含了英文的诗词歌赋。

如泰戈尔的飞鸟集、朗费罗的浪漫主义诗词、荷尔德林的古典浪漫派诗歌,其中都采用了高级语法的描述。

李婉柔很喜欢这些诗歌,因为她本就是个内心浪漫又温柔的文艺女青年啊...

“咳咳...”

珍妮弗话音刚落,华清的领导咳嗽两声,看向李婉柔。

意思是。

如果不行的话,可以尝试换题。

毕竟在场的人都觉得太难,想必大家不会过分为难这个39号最后一名的。

王老师和刘老师也用咄咄逼人的目光盯着台上的李婉柔,期望她能抗议。

高思雅和刘彤更是紧张到了极点。

两人手拉着手,心就在嗓子眼儿悬着。本来她们是想,就算李婉柔取得不了前五名,可怎么着也得进个前二十,超过其他两个华清的学生。

但现在看来。

一切好像都要化成泡影了。

“别慌。”

余天适时安抚身旁的两位老师和两位同学,“我觉得婉柔能行,不信你们就看着。”

“...”

“...”

周围的人沉默不语。

甚至觉得余天这是盲目的乐观主义。

他觉得能行?

这是他觉得行就能行的事儿吗?

场面一度寂静。

在考题宣布完短暂的几秒钟之内,所有人都有自己的想法,但基本上,没有人觉得李婉柔能行,甚至是主考官珍妮弗。

中央电视台以及人民日报的记者也是将摄像机镜头紧紧锁定在李婉柔美丽的脸庞之上。

无论成与败。

李同学接下来说出的答案,肯定都是万众期待的!

再看李婉柔。


本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【重生80之我的媳妇超旺夫】最新更新章节〖第660章 神级翻译惊艳全场!〗地址https://wap.v377.net/322_322264/660.html