第342章 十三太保之十三(3/3)

从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。

estao最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。

直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?

酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”

“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”

“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”

试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。

裙摆一飞,活脱脱就一梦中情妇。

半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”

“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:

“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”

屋里的几位纷纷点头,都赞同胡啸的妇女看法。

胡啸:“但没过多久,上海滩的电影海报上,就出现了秀兰·邓波儿的译名。”

江山:“立马就萌起来了。”

“最妙的是这个波儿,还对应了秀兰脸上的一对酒窝,”胡啸道:“不得不说,30年代会说英语的群众虽然不多,但群众中的大智慧还真是不少。”

“嗯,”江山最佩服的一点是:“关键还特别有卖相,这才是票房的保证。”

“哈哈,”胡啸喷了口烟:“那个时候他们多喜欢用四字或诗词来冠名,什么《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》、《天涯歌女》。”

之后,香江也秉承了这一传统。

《罗马假日》被译成了《金枝玉叶》,《蒂凡尼的早餐》被译成了《珠光宝气》。

“那个……”胡啸看了眼时间:“既然《卡桑德拉大桥》的片名已定,咱们就一块来开心一下吧。”

“你要特别注意看,”邱岳峰笑着提醒江山:“接下来这部影片里,还有你译得一句台词呢!”

听到这,不仅是江山,连陈佩丝都提起了精神。

谁知几分钟后,整间屋子里人都抖擞起了精神。

江山闪动的眼眸中,出现了一架英-国皇家空军轰炸机。

只一眼他就明白,电视机这会播放的,正是永远都看不腻的经典喜剧。

这部未死一人、无比喜庆的战争片,曾伴随着江山度过了一个个寒暑假期档。

【一架英-国皇家空军轰炸机,夜袭德-国……】

随着一串画外音的响起,屏幕上一片炮火连天的画面中,一架被击中的战机出现在了巴-黎的上空。

()
本章已完成! 请记住【年代:从魔都译制片厂开始】最新更新章节〖第342章 十三太保之十三〗地址https://wap.v377.net/404_404842/342.html